Tanto per cambiare qui piove a dirotto (mi sembra di essere di nuovo in Olanda, per fortuna che a suo tempo ho deciso di tornare in Italia perché il tempo mi mandava in depressione! Adesso qui il tempo fa schifo, c’è di nuovo il Berlusca e non ho neanche un pannenkoek o dei poffertjies con cui consolarmi…) e io sono alle prese con i deliri di alcuni sedicenti traduttori che mi inviano delle schifezze belle e buone che loro chiamano traduzioni, che voglio condividere con voi… Ma si può essere degli insegnanti di inglese, dire che si è esperti della materia che si traduce, e mandarmi una roba così????:
TESTO ORIGINALE:
The possibility that these changes were accompanied by or reflective of changes in the neuropsychological substrata related to behavior seemed farfetched since the basic assumption was that certain types of deficient behaviors were associated with particular known or unknown neurological conditions.
TENTATIVO (FALLITO) DI TRADUZIONE:
La possibilità che questi cambiamenti erano posti in associazione a cambiamenti riflessi nel substrato neurofisiologico in relazione ad un determinato comportamento sembra portar lontano, fino a quando, l’ipotesi di base divenne che alcuni tipi di funzioni deficitarie erano associate a particolari condizioni neurologiche conosciute e non conosciute.
E la traggggedia è che il libro che hanno tradotto in questa maniera è lungo 400 dico 400 pagine!!!!!!!
Non ce la farò mai…
Se ne esco più tardi vi racconto il weekend, che ho passato a rilassarmi in un centro benessere…
See you later alligators
Inglesemaccheronicamente Vostra
SM
P.s.: siccome mi vengono i brividi a leggere il titolo di questo post, sappiate che è scritto sbagliato volutamente (non si sa mai!!!)